Mittwoch, 27. Dezember 2017

學中文一

In der Welt der Sprachen gibt es einen Mainstream, den die meisten befolgen. Dieser definiert, wie man IMMER eine Sprache lernt, ganz gleich welche Sprache. Diese Methode funktioniert konsequent mit drei Schritten:
  1. Das Kennenlernen des Alphabets
  2. Mit dem Alphabet bildet man Wörter und lernt Vokabeln
  3. Man lernt Grammatik (Satzbau), um aus den Wörtern Sätze zu bilden
Dieses System funktioniert unter einer Voraussetzung: Die Fremdsprache muss auf einem Alphabet basieren. Viele Sprachen in dieser Welt bauen auf einem Alphabet auf, auch wenn die Buchstaben ganz anders aussehen können.
Chinesisch gehört leider nicht dazu. Es gibt zwar eine Lautsprache (Pinyin), die aus lateinischen Buchstaben besteht, diese beschreibt jedoch ausschließlich die Aussprache, das Schreiben von Pinyin kann oft nicht die Bedeutung des Wortes oder Zeichens ausdrücken, erst wenn die Schriftzeichen dazu geschrieben werden, wird es klar, was das gesagte Wort / Zeichen bedeutet.
In anderen Worten: Durch Pinyin glaubt man, dass Chinesisch auf einem Alphabet aufbaut, während die Sprache komplett aus Schriftzeichen besteht.
D.h. während ein Wort in der indogermanischen Sprachwelt wunderbar alleinstehend funktionieren und exakt ausdrücken kann, was das Wort heißen soll, ohne jeglichen Bezug oder Zusammenhang, kann man in Chinesisch allein durch ein ausgesprochenens Wort oder gar nur ein Zeichen schwer raten, was wirklich gesagt wurde. Das Wort „rot“ in Deutsch muss nur einmal gesagt werden, dann weiß man gleich, was das bedeutet. Das „Aufschreiben“ (Buchstabieren) ist nicht nötig. Aber in Chinesisch, wenn man „hong“ sagt, selbst mit dem richtigen Ton, ist noch lange nicht klar, was gemeint ist, diese Bedeutung wird erst in einem Zusammenhang klar.

在語言世界裡,有一個最受追捧的主流。這定義瞭如何總是學習一門語言,不管用什麼語言。這種方法一直工作三個步驟:

開始認識字母
字母表使單詞和學習詞彙
你學習語法(句子)從單詞形成句子
這個系統在一個條件下工作:外語必須基於字母表。這個世界上的許多語言是建立在字母表上的,儘管這些字母可能看起來很不一樣。

不幸的是,中國人不是其中之一。書寫拼音不能表達的文字或字符的含義的時候,只有當字符寫入到它,它很清楚什麼所述字/符號表示。

換句話說,拼音被認為是建立在字母表上的漢語,而語言是完全由字符組成的。

那而一個字工作在印歐語系世界奇妙的分離,準確地表達你的意思的話,沒有任何參考或背景,也很難僅僅通過一個口語字表示什麼。德語中的“紅”一詞只能說一次,那麼你立刻知道這意味著什麼。 “寫作”是沒有必要的。但在中國,如果你說的“香”即使有正確的基調,遠不清楚是什麼意思,這個意思是只有在明確的上下文。


D.h. wie wir Chinesisch lernen, funktioniert genau umgekehrt, als die anfangs dargestellten drei Schritte:
Wir fangen mit chinesischen Sätzen an.
Während des Lernens von Sätzen lernen wir, welche Bedeutung die Wörter in den Sätzen haben.
Wir lernen, die Elemente in den Sätzen auszutauschen.
Mit dem Satz „Ich mag rote Röcke“ z.B. lernt man, auch wenn „hong“ allein als Farbe verwendet werden kann, benutzt man meistens noch ein Wort „se“ (Farbe) mit „Rot“ zusammen, um es klar auszudrücken. Damit kann man lernen:
那我們學習中文的方式是相反的,就像開頭所示的三個步驟:

我們從中文句子開始。
當你學習句子時,我們學習句子中單詞的含義。
我們學習交換句子中的元素。
用“我喜歡紅裙子”這個句子,例如如果你學習,即使“紅”可以單獨作為一種顏色使用,你通常用“se”(顏色)和“紅”這兩個詞來表示。有了這個,你可以學習:
1.
wo    xihuan      bai        se       de    qunzi   .
ich    mögen      weiß    Farbe    Rock1
我喜歡白色的裙子。
2.
wo    xihuan      huang       se       de    qunzi   .
ich    mögen        gelb     Farbe      Rock
我喜歡黃色的裙子。
3.
wo    xihuan        lü        se       de    qunzi  .
ich    mögen      grün    Farbe    Rock
我喜歡綠色的裙子
4.
wo    xihuan      hong     se       de    yifu  .
ich    mögen        rot    Farbe     Kleidung
我喜歡紅色的衣服
5.
wo    bu       xihuan      bai        se       de    qunzi   .
ich   nicht    mögen      weiß    Farbe  Rock
我不喜歡白色的裙子
6.
wo    taoyan       bai        se       de    qunzi   .
ich    hassen      weiß    Farbe    Rock
我討厭白色的裙子
7.
wo    de    mama   xihuan      bai        se       de          qunzi   .
 meine    Mutter      mögen      weiß    Farbe     Rock
我媽媽喜歡白色的裙子